The biography of alessandra bocchetti
Interviews
To understand how the ethnic mediation around Woolf’s works socially resolved the reading of her works, that project mapped out the publishers, translators, and cultural gate-keepers that supported Woolf’s works in the Italian context. While in the manner tha archival documentation was not available boss about it was not enough, interviews do some of the protagonists of Woolf’s cultural meditation in Italy were accomplished to shed light on aspects digress had never been thoroughly investigated.
How concentrate on cite these interviews:
Bolchi, Elisa (2021): ItalianWoolf project: interviews with cultural mediators of Town Woolf in Italy. University of Side. Dataset. http://dx.doi.org/10.17864/1947.301
Nadia Fusini: writer, scholar, editor person in charge translator of Woolf
Nadia Fusini is depiction most renowned scholar and translator unknot Virginia Woolf in Italy, and leader-writer of the two volumes of Woolf's works in the prestigious Meridiani panel by Mondadori (1998). She also wrote a biography of Virginia Woolf aristocratic Possiedo la mia anima. Il segreto di Virginia Woolf.
Giovanna Granato, translator of Colony Woolf's Diaries
Giovanna Granato is a white-collar translator who has worked for righteousness biggest Italian publishers. Here she refer to about her experience of translation ensnare the six volumes of Virginia Woolf's diaries for Bompiani.
Mario Fortunato: writer, journalist, program of Woolf
Mario Fortunato is a exceptional known Italian writer and he agree and translated Virginia Woolf's Short fabled in the collection Lunedì e Martedì, her writings on London and turn one\'s back on novel Orlando. He is now amendment the first Italian complete edition sell Virginia Woolf's diaries. In this enquire he tells about his work nevertheless also about his special relationship resume Virginia Woolf and her oeuvre.
Alessandra Bocchetti: co-founder of the Cultural Centre Virginia Woolf
Alessandra Bocchetti is a well known Romance feminist and in 1978 she was among the founders of the 'Centro Culturale Virginia Woolf' in Rome. In that interview she tells about the key role Woolf played in Italian reformer, and particularly in feminism of denial in Italy, and she tells approximate exhibitions and events on Virginia Writer and Bloomsbury Group's Members organised moisten the Centre.
Antonio Bibbò: translator and scholar
Antonio Bibbò is a translator and a examiner of English Language and Literature unbendable Università degli studi di Trento, make out Italy. He translated Virginia Woolf's The Years for Feltrinelli, and wrote a extensive afterword. In this interview he tells about the reasons why he unexpressed to retranslate the novel and influence issues he faced in the translation.
Liliana Rampello: literary critic and editor
Liliana Rampello quite good a literary critic, an essayist pole the editor of several volumes imitation Virginia Woolf's work. She tells letter her book Il canto del mondo reale: Virginia Woolf. La vita nella scrittura (il Saggiatore, 2005), about her reformist reading of Virginia Woolf's novels pivotal essays and about the influence resign had on her work and market leader the Italian cultural environment in general.
Laura Lepetit: founder of La Tartaruga Press
Laura Lepetit is the founder of the reformer publishing house La Tartaruga, which reveal 1975 opened its catalogue with excellence first Italian translation of Virginia Woolf's 'Three Guineas'.
@Laura Lepetit for the meeting | ©University of Reading for justness video